De Crimezone Leesclub over ‘De fatale toewijding van verdachte X’

Login om te reageren.
04/09/2012
Nieuws Leesclub
De Crimezone Leesclub over ‘De fatale toewijding van verdachte X’


Inleiding

Keigo Higashino is geboren in Osaka, Japan. Hij begon romans te schrijven in de tijd dat hij als ingenieur werkte bij Nippon Denso Co (nu Denso). Hij won in 1985, op 27-jarige leeftijd de Edogawa Rampo Award, die jaarlijks wordt toegekend aan het mooiste niet-gepubliceerde werk voor zijn roman Hōkago (Na school). Daarna zegt hij zijn baan vaarwel en start in Tokio een carrière als schrijver.
Hij schrijft niet alleen detectives maar ook essays en verhalen voor kinderen. De stijl van schrijven is anders dan in zijn romans, hij maakt gebruik van minder personages.

De Crimezone leesclub selecteerde De fatale toewijding van verdachte X en uitgeverij De Geus stelde 10 leesexemplaren beschikbaar.


DE FATALE TOEWIJDING VAN VERDACHTE X
Yasuko Hanaoka is een alleenstaande moeder die zich al jaren schuilhoudt voor haar gewelddadige ex-man. Wanneer hij plotseling voor haar deur staat en zowel haar als haar dochter bedreigt, slaan bij Yasuko de stoppen door en vermoordt ze hem.
Ishigami, een wiskundeleraar die naast Yasuko woont en een zwak voor haar heeft, vangt door de dunne wand alles op. Hij stelt voor om samen een waterdicht alibi te creëren en de politie op het verkeerde spoor te zetten.
Geconfronteerd met tegenstrijdig bewijs van deze brute moord, roept de politie de hulp in van professor Manabu Yukawa, een briljante natuurkundige met de bijnaam Detective Galileo.

Zal het hem lukken om de waarheid boven tafel te krijgen of is de toewijding van Ishigami sterker dan ijskoude logica?




De lezers

Deze lezers van deze editie zijn : Tilak (39), Senada (25), wilmahartelo (49), fantje (41), Jetske (41), Weert (45), Bri76 (36), Roboos (53), Mexicandream (28), Lenie (63), Els (41), Barnem (38), Vlindertje85 (27), Jacobaan (49), je.remmerswaal (33) en Rietje (47).



Voor het lezen

Els: ‘Het boek trok me onmiddellijk aan, omwille van de cover! Ik vind die persoonlijk prachtig, mooie foto. Van het boek verwacht ik best veel, aangezien ze beweren dat dit de Japanse Stieg Larsson is! De schrijver zelf is mij onbekend.’

Weert: ‘De cover vind ik erg strak, niet echt lelijk, maar ook niet echt mooi. Dat rode vierkantje met de boektitel vind ik niet zo mooi, te dominant. Ik verwacht een verhaal dat, vanwege het cultuurverschil, afwijkt van andere misdaadverhalen. Ik ben erg benieuwd.’

Mexicandream: ‘Wat me opvalt aan de cover is dat het (wederom) een gezicht is, het lijkt wel het laatste handelsmerk van alle covers van wie er vele een vrouwenlichaam of vrouwengezicht op de cover hebben. Wel vind ik het een mooie Japans ogende dame en in die zin wel goed gekozen. Het vierkantje op haar wang doet me denken aan een tattoo maar ook aan mahjong, ben benieuwd of ik die associatie na het lezen nog steeds heb.’

Vlindertje85: ‘Ik vind de cover heel mooi, mysterieus. Doordat er een Aziatische vrouw op staat, zou ik meteen denken dat het boek iets met Japan te maken heeft. Doordat het boek in zwart-wit is en het tekstvlak in rood, valt de titel wel meteen op. Verder trekt het teken op haar wang de aandacht, wat stelt het voor, heeft het betekenis in het boek?’



Tijdens het lezen

Jacobaan: ‘De schrijver heeft een prettige schrijfstijl. Achter in het boek staat een legenda met de verklaring van de Japanse woorden en dat is wel makkelijk. Waar ik me een beetje aan stoor is dat de recherche of politie steeds met “speurders” wordt aangeduid. Is wel erg letterlijk vertaald, het zijn gewoon rechercheurs.’

Vlindertje85: ‘De vertaling vind ik soms wat ouderwets. Verder valt in het verhaal op dat de relaties beleefd geschreven zijn, er wordt “u” gebruikt etc., het zal waarschijnlijk gebruikelijk zijn in de Japanse taal, maar het is een groot verschil met de boeken die in de westerse wereld geschreven worden.’

Tilak: ‘Ondanks de Japanse benamingen leest het verhaal vlot, mede vind ik door de woordenlijst. Ik vind het zelf ook niet vervelend om naar achteren te moeten bladeren. Het kaartje voorin het boek vind ik een pluspunt, zo kan ik mij nog meer in het verhaal inleven. De soms wat ouderwetse vertaling en beleefdheidsvormen vind ik wel passend bij een Japans boek.’

Senada: ‘Zo, wat een mooi boek! De twist aan het einde was inderdaad niet te voorzien. Heb je toch een genie nodig om een genie te vangen. Snap nog steeds niet waarom dit boek met Stieg Larssons boeken wordt vergeleken. Het lijkt qua stijl, actie, spanning, verhaal helemaal niet daarop.’




Na het lezen

De fatale toewijding van verdachte X was alweer het 38e leesclubboek en met een gemiddelde puntenwaardering van 7,4 staat het boek op een 8e plaats in de Hall of Fame. Een greep uit de reacties.

Senada:‘Ik vind de personages in zijn algemeenheid aansprekend en een beetje vreemd. Eigenlijk hebben alle hoofdrolspelers (misschien op de dochter na) wel een beetje een vreemde tik of geschiedenis.’
Cijfer: 8

Jacobaan: ‘Afgaande op de positieve reacties die dit boek wereldwijd kreeg, was ik wel héél erg benieuwd naar het verhaal geworden, vandaar dat ik ook mee heb gedaan met een eigen leesexemplaar. […] Het boek is vertaald door de Belg Luk van Haute, en er zijn ook momenten in het verhaal dat je dit kunt merken door het typisch Belgisch taalgebruik. Is overigens niet storend.’
Cijfer: 8

Lenie: ‘Er zaten stukken in het boek die mijn pet te boven gingen, en dat leest niet prettig of ontspannen. Ik vind dit boek absoluut niet vergelijkbaar met een Europese thriller. Waarom The Times dit boek dan ook bestempeld als de Japanse Stieg Larsson is mij een raadsel.’
Cijfer: 6

Weert: ‘De plot was verrassend. In het begin kabbelde het verhaal nogal maar op een gegeven moment werd het echt spannend en de twist in the tail was onverwacht en erg goed!’
Cijfer: 7

je.remmerswaal: ‘Ik verwachte een boek met veel spanning, maar dat is voor mij niet helemaal uitgekomen. De vergelijking met Stieg Larsson slaat echt nergens op, de schrijfwijze is totaal anders. Ik had meer van het boek verwacht, zoals al eerder gezegd, had ik gedacht dat er meer spanning en vooral actie in het boek zou zitten. Soms wist ik niet goed waar het verhaal naartoe ging, het was bijna meer een verslag van de bewegingen van de hoofdpersonen.’
Puntenwaardering: 6

Mexicandream: ‘Ik vind de fatale toewijding van verdachte X wel een Japanse stijl hebben, maar valt het voor mij meer in de categorie detective dan in die van thriller.’
Cijfer: 7





De stempel op het gezicht



Veel van de lezers in deze leesclub waren gefascineerd door de rode stempel op het gezicht van de Japanse dame op de cover van het boek. Lezer Barnem ging op onderzoek uit naar de betekenis ervan, daar er in het boek niet over wordt gesproken.

Barnem: ‘Om er achter te komen wat de rode vierkante stempel betekende heb ik contact gezocht met de heer Van Haute, de vertaler van dit spannende boek. Helaas wist hij ook niet wat ermee bedoeld werd. Ik heb het inmiddels via de mail ook bij de uitgeverij nagevraagd.’

Omdat de vertaler geen antwoord had, besloot Barnem het bij de bron te gaan zoeken. De Japanse uitgever van het boek: Bungeishunju Ltd. in Tokio.

Barnem: ‘Tot mijn verbazing had ik vanmorgen al een mailtje van hen ontvangen met een antwoord. Hoera!! Echter tot mijn grote verbazing deelden zij me mee dat de tekens geen Japanse maar Chinese tekens zijn. Vreemd wat er is niks Chinees aan dit boek volgens mij.

Maar gelukkig zit er niet zo ver bij mij vandaan een Chinees restaurant en had ik nog geen plannen voor het avondeten dus... Terwijl ik op de bami met saté stond te wachten was inmiddels de hele Chinese bediening met het vraagstuk op de cover van het boek bezig. En ze kwamen gezamenlijk tot de conclusie dat de tekens betekenen... niks.’










Meer Crimezone Leesclub...